昂热大学联合学院

  
当前位置: 首页 - 中文 - 首页 - 学院动态 - 正文

“左岸听潮”第十讲|陈伟:从“翻译目的论”的角度看专业课堂翻译中的若干问题

发布时间:2022-11-25  作者:张水燕

 

11181530分,我院“左岸听潮”系列讲座第十讲于线上开讲。上海外国语大学陈伟教授应邀为我院师生开展题为《从“翻译目的论”的角度看专业课堂翻译中的若干问题》的主题讲座。

中法联合学院法语部的老师们一直承担着专业课程的翻译工作,在课堂翻译过程中遇到不少翻译困境。根据老师们讲座前提出的问题,陈伟老师结合自身多年的翻译研究经验,从翻译的本质、译者身份、翻译技巧三方面开展讲座。

首先,陈老师从翻译目的理论出发谈及翻译的本质,即翻译所有的策略都围绕目的而展开。针对法语部教师专业课翻译实践中语言目的和信息传达目的不兼容的困境,陈老师建议老师们联动外教、中教、学生,带动学生做好课前预习、课中理解、课后归纳,以寻求达到更佳的翻译效果。其次,关于译者的身份,陈老师提出,翻译老师既是翻译者,又是讲授者,应充满自信,同时要把握好“度”。最后,关于翻译技巧,陈老师指出,翻译过程中难以做到信息不遗漏,应尽量减少遗漏,抓住内容核心,准确传达信息。此外,陈老师向老师们传授了一些实用的技巧。

讲座最后,老师们从课堂翻译实践出发,向陈老师提出了许多问题。陈老师有针对性地进行了解答。讲座过程中,陈老师给出的信息十分丰富,令老师们获益匪浅。

 

专家简介:

陈伟,教授,博士生导师。

19886月毕业于原上海外国语学院法语系语言文学专业, 19911月获该校硕士学位,并留校任教。19996月获上外法语语言文学博士学位,研究方向翻译理论。发表有《论翻译的忠实性》、《翻译中的理解问题》等多部译作;合著有《法汉实用分类词典》、《新编法汉分类词典》等。此外,是2010年上海世博会《申办报告》等重要政府文件法文版的主要译者之一,并多次为国际会议和政府领导担任同声传译或交替传译。